Thiên tài phóng tác hay thảm họa dịch?

“Tôi không lo lắm việc dịch sang tiếng Việt, mà lo hơn cả là dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. Chẳng hạn, tập thơ Ánh sáng và phù sa của Chế Lan Viên, dịch sang tiếng Anh thành Ánh sáng và bùn!”, nhà thơ Trần Đăng Khoa bày tỏ.

Trong Hội thảo về các vấn đề lý luận và thực tiễn của văn học dịch hiện nay diễn ra vào sáng 10/8 tại Hà Nội, nhiều tên tuổi góp mặt như dịch giả Thúy Toàn, Phạm Tú Châu, Vũ Thế Khôi, Trần Đình Hiến, Lại Nguyên Ân… lên tiếng với mong muốn có được một nền văn học dịch chất lượng cao.

Xem tiếp tại đây

Theo Lê Thoa

(Nguồn: Báo Đất Việt online, 11/08/2012)

Danh mục liên quan

Thông tin chuyên đề Tin Hoa Sen
image