Hội thảo dịch thuật “Các xu hướng dịch thuật đương đại”

Từ nhiều năm nay, dịch thuật và các vấn đề trong dịch thuật luôn là sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học, các nhà nghiên cứu, chuyên gia, dịch giả và giảng viên. Với mục đích tạo điều kiện cho giảng viên, sinh viên Hoa Sen có cơ hội giao lưu, chia sẻ và học tập từ những nhà nghiên cứu lớn trong lĩnh vực dịch thuật; Nâng cao chất lượng cho chương trình chuyên ngành Biên phiên dịch; Quảng bá chương trình Thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ Anh; Nâng cao uy tín trường Đại học Hoa Sen; Bộ môn Ngôn ngữ văn hóa Anh – Mỹ, khoa Khoa học xã hội và Nhân văn thuộc Trường Đại học Hoa Sen đã lên kế hoạch tổ chức hội thảo Biên phiên dịch với chủ đề: Translation and Contemporary Trends. Nhóm dự án trường Đại học Huddersfield, Vương quốc Anh là người đồng tổ chức Hội thảo.

Đối tượng tham dự Hội thảo bao gồm giảng viên và sinh viên ĐH Hoa Sen, các dịch giả, các nhà nghiên cứu, giảng viên và sinh viên chuyên ngành Biên phiên dịch tại các trường Đại học và Cao đẳng có quan tâm đến Hội thảo. Theo dự kiến sẽ dành 30 chỗ cho sinh viên chuyên ngành Dịch thuật của Đại học Hoa Sen.

Với số lượng tham dự khoảng 200 người, Translation and Contemporary Trends sẽ diễn ra vào ngày 13/1/2018 tại Hội trường lầu 2, cơ sở Nguyễn Văn Tráng, phường Bến Thành, quận 1, thành phố HCM.

Theo dự kiến, Hội thảo sẽ có những khách mời là các Chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật như Giáo sư Luis Pérez-González – Đại học Manchester, Tiến sĩ Jonathan Evans – Đại học Portsmouth, Tiến sĩ Tessa Dwyer – Đại học Monash, Tiến sĩ Lương Văn Nhân – Đại học Huddersfield.

Hội thảo được đón tiếp khách mời từ các trường đại học trong nước như Tiến sĩ Trương Bạch Lê – Đại học Huế, Thầy Đào Phong Lâm – Đại học Cần Thơ.

Đây sẽ là một Hội thảo khoa học Chuyên ngành cần thiết, có chất lượng cao và có nhiều ý nghĩa thiết thực trong lĩnh vực dịch thuật.

Ngôn ngữ hội thảo: Tiếng Anh 

Thời hạn đăng kí tham dự: 6/1/2018

Để được giải đáp thông tin chi tiết về việc đăng ký hội thảo, xin vui lòng liên hệ:

Ms Nguyễn Thị Tôn Nữ Phượng Linh – điều phối viên

Ms Trần Thị Ngọc Oanh – thư ký

Biodata

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is a Co-investigator on the 4-year project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and a research associate in the Manchester-led OWRI project Cross-language Dynamics: Reshaping Community – both of them funded by the Arts and Humanities Research Council in the UK. He is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication.

Dr. Jonathan is a professor at the University of Portsmouth. The focus of his teaching is the theory and practice of translation. His research is concerned with how people use translation and adaptation. He works on contemporary literature, film and comics. There are two main strands to his research: creative uses of translation and translation and community.

In his work on creative translation, he focuses on how authors and filmmakers use translation in their work. His book, The Many Voices of Lydia Davis (EUP, 2016) focuses on Lydia Davis’ translation practice and the intersections with her work as an author, particularly her responses to her translations as well as her use of translation as a form of composition. He is currently working on film remakes, focusing on how they affect the reception of the original film and contribute to its continuing after life as well as the intertextual experience of the films. His work has been published in journals such as Journal of Adaptation in Film and Performance, Translation Studies, Quaderns: revista de traducció, Journal of Specialised Translation, Translation and Literatureand TTR.

His work on translation and community focuses on how translation can help form communities as well as community pressures on translation. He is currently working on a project on how communities of fans of musicals use translation with Laura MacDonald. His other project in this area is co-editing, with Fruela Fernandez, the Routledge Handbook of Translation and Politics (forthcoming 2018).

Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne and President of Senses of Cinema journal. She has published widely on language politics in screen media, including the recent monograph Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation (Edinburgh UP, 2017). Tessa belongs to the inter-disciplinary ETMI (Eye Tracking the Moving Image) research group and is co-editor of Seeing into Screens: Eye Tracking the Moving Image (Bloosmbury, forthcoming).

image