Đại học Hoa Sen

Buổi bình sách: “Phật ở tầng áp mái” do Nguyễn Bích Lan dịch

Lúc 9h00, thứ bảy, ngày 15/10/2016
Thư viện Lê Quý Đôn (lầu 8), Trường Đại học Hoa Sen, số 8 Nguyễn Văn Tráng, Phường Bến Thành, Quận 1, Tp.HCM

Trung tâm nghiên cứu Giới và Xã hội (GAS) trường Đại học Hoa Sen cùng phối hợp với Thư viện trường Đại học Hoa Sen và  CLB Bookfriends sẽ tổ chức một buổi bình sách (book review) về tác phẩm “Phật ở tầng áp mái”  do nhà văn Nguyễn Bích Lan dịch. Diễn giả bình sách sẽ là cô Bùi Trân Thúy.

Sau đó sẽ giao lưu trực tuyến với nhà văn – dịch giả Nguyễn Bích Lan về tác phẩm “Phật ở tầng áp mái”.

Tóm tắt nội dung

Phat o tang ap mai

Tiểu thuyết “Phật ở tầng áp mái” (The Buddha in the attic) của tác giả Julie Otsuka, người Nhật Bản. Tiểu thuyết lấy bối cảnh trước Chiến tranh thế giới thứ hai, khi trào lưu phụ nữ Nhật di cư tìm miền đất hứa đang thịnh hành. Tác phẩm đã khắc họa thành công bi kịch “miền đất hứa” –  bi kịch không phải chỉ của một cá nhân hay một quốc gia nào. Vượt lên khổ đau, trải qua rất nhiều biến cố dồn dập liên tiếp, những người phụ nữ Nhật đã cho chúng ta thấy được tinh thần lạc quan, nghị lực và sức sống bền bỉ. Bằng bản năng sống, bản năng của người mẹ, họ đã mạnh mẽ, kiên cường học cách tồn tại.

“Phật ở tầng áp mái” là 1 trong 4 tác phẩm văn học lọt vào chung khảo giải National Book Award (giải sách quốc gia Mỹ) năm 2011, giành giải thưởng Pen/Faulkner năm 2012, là 1 trong 10 cuốn sách hay nhất năm 2011 do tờ Library Journal (Chuyên san thư viện) của Mỹ bình chọn. Đây cũng là một trong những cuốn sách tổng thống Mỹ Obama đã chọn trong chuyến đi hiệu sách của ông vào cuối tháng 12-2013 vừa qua.

Sơ lược về dịch giả

Nguyễn Bích Lan là dịch giả tự do. Cô sinh năm 1976 quê tại Hưng Hà, Thái Bình. Cô mắc căn bệnh loạn dưỡng cơ vô phương cứu chữa từ năm 13 tuổi. Từ khi biết được mình mắc căn bệnh hiểm nghèo đó thế giới dường như sụp đổ đối với cô. Nhưng điều kì diệu đã xảy ra khi Bích Lan vô tình nhìn thấy cuốn sách giáo khoa tiếng Anh và cô đã tự mày mò học tiếng Anh từ cuốn sách đó. Dần dần cô yêu thích tiếng Anh và bước vào con đường dịch thuật. Năm 2002, Bích Lan bắt đầu dịch cuốn sách đầu tiên và sau 10 năm cô đã sở hữu hơn 20 đầu sách có giá trị.

Năm 2013, cuốn tự truyện của chính cô với tựa đề “Không gục ngã” được xuất bản. Cuốn sách kể về hành trình tự vươn lên để học tập và thực hiện ước mơ dịch thuật của cô.
 

image image image