Gặp gỡ Giáo sư John Stauffer Harvard và Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ
Trong không khí tri ân Ngày Nhà giáo Việt Nam 20/11, Trường Đại học Hoa Sen (HSU) tổ chức một sự kiện học thuật đặc biệt với buổi nói chuyện chuyên đề cùng Giáo sư John Stauffer Đại học Harvard và chương trình giao lưu với Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ, thành viên dự án dịch Truyện Kiều. Sự kiện hướng đến lan tỏa giá trị văn hóa Việt Nam trong bối cảnh hội nhập quốc tế, đồng thời mở ra không gian kết nối mới giữa văn chương Việt và công chúng toàn cầu.
Trò chuyện cùng Giáo sư John Stauffer – Học giả hàng đầu thế giới tại Đại học Harvard
Tại sự kiện, sinh viên và người tham dự sẽ có cơ hội trực tiếp giao lưu với Giáo sư John Stauffer, một trong những học giả hàng đầu thế giới trong lĩnh vực văn học phản kháng và lịch sử văn chương Mỹ thế kỷ XIX. Ông hiện là Giáo sư Khoa Anh Văn tại Đại học Harvard, đồng thời là tác giả của 19 cuốn sách có ảnh hưởng sâu rộng, nghiên cứu về các phong trào giải phóng nô lệ, văn học miền Nam Hoa Kỳ, và những nhân vật quan trọng như Frederick Douglass hay Abraham Lincoln.

Về Giáo sư John Stauffer
Giáo sư Stauffer nhận bằng Tiến sĩ (Ph.D.) từ Đại học Yale năm 1999, nơi ông được trao giải thưởng Ralph Henry Gabriel cho luận án xuất sắc nhất ngành Nghiên cứu Hoa Kỳ, trước khi bắt đầu giảng dạy tại Đại học Harvard. Đến năm 2004, ông được phong hàm Giáo sư chính thức và nhanh chóng trở thành một trong những gương mặt học thuật tiêu biểu của trường. Ông từng đảm nhiệm vị trí Trưởng khoa Văn học và Chủ nhiệm Chương trình Nghiên cứu Hoa Kỳ tại Harvard giai đoạn 2006–2012, góp phần định hình nhiều hướng nghiên cứu quan trọng của ngành.

Bên cạnh công tác giảng dạy, Giáo sư Stauffer được biết đến với sự am hiểu sâu sắc các lĩnh vực như văn học phản kháng, lịch sử nội chiến Hoa Kỳ, hồi ký và tiểu thuyết thế kỷ XIX. Những nỗ lực học thuật của ông đã được ghi nhận qua danh hiệu Walter Channing Cabot Fellow (2009) cho các thành tựu xuất sắc về văn học, lịch sử và nghệ thuật. Ông cũng hai lần nhận giải thưởng giảng dạy danh giá của Harvard: Everett Mendelsohn Excellence in Mentoring Award và Jan Thaddeus Teaching Prize, khẳng định uy tín trong vai trò nhà giáo và nhà cố vấn.
Không chỉ nổi bật trong nghiên cứu, Giáo sư Stauffer còn có hơn 50 bài viết học thuật cùng các bài luận đăng trên nhiều tờ báo lớn như Time, The New York Times, The Wall Street Journal hay The Washington Post. Ông tham gia tư vấn học thuật và kịch bản cho các phim tài liệu đoạt giải, trong đó có Django Unchained (2012) và Free State of Jones (2016). Hành trình học thuật của ông còn ghi dấu tại nhiều diễn đàn quốc tế thông qua các bài giảng và tọa đàm tại Mỹ, châu Âu, châu Á, bao gồm cả những chương trình hợp tác cùng Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ.
Giao lưu cùng Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ – thành viên dự án dịch Truyện Kiều
Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ là một trong những dịch giả có đóng góp nổi bật trong việc đưa văn chương Việt Nam đến với bạn đọc quốc tế. Ông sở hữu hơn 13 tập thơ cùng nhiều tuyển tập song ngữ Việt – Anh đã xuất bản, để lại dấu ấn sâu sắc trong đời sống thi ca đương đại. Đặc biệt, ông là đồng biên tập và dịch giả cùng Giáo sư John Stauffer và Giáo sư Paul Hoover trong dự án dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh phiên bản mới nhất – một bước tiến quan trọng trong việc lan tỏa giá trị của kiệt tác văn học Việt Nam ra thế giới.

Sinh tại Hà Tĩnh, Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ tốt nghiệp ngành Trắc địa tại Trường Cao đẳng Xây dựng Hà Nội và ngành Văn học tại Trường Đại học Vinh. Trước khi sang Hoa Kỳ du học vào năm 1999 để theo học tiếng Anh và báo chí, ông từng đảm nhiệm nhiều vị trí như giáo viên THPT, phóng viên và biên tập viên báo – tạp chí văn học. Những trải nghiệm này đã tạo nên nền tảng vững chắc cho phong cách sáng tác đa tầng, giàu chiều sâu văn hóa của ông.
Trong sự nghiệp của mình, Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ đã xuất bản mười ba tập thơ, tiêu biểu gồm Bến Cá và Chiều Thu (1988, hợp tác cùng nhà thơ Thanh Thảo), Khoảng Trống (1991) và Bóng Tối Mới (2009). Song song với sáng tác, ông còn tham gia biên tập và dịch nhiều tuyển tập thơ quan trọng như Black Dog, Black Night – Contemporary Vietnamese Poetry (2008), Beyond the Court Gate – Poems of Nguyễn Trãi (2010), 12+3 – Thơ Thanh Thảo song ngữ (2008) hay Trở về Côn Sơn – Thơ Nguyễn Trãi song ngữ (2009). Bên cạnh đó, ông còn dịch thơ của nhiều tác giả lớn thế giới như Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams… sang tiếng Việt.
Những đóng góp bền bỉ của Nhà thơ – Dịch giả Nguyễn Đỗ đã được ghi nhận qua nhiều giải thưởng và vinh danh quốc tế. Năm 2005, ông nhận tài trợ từ Quỹ Thơ Thành phố New York cho những đóng góp đối với thơ ca thế giới. Đến năm 2016, ông được công nhận là một trong năm nhà thơ tiêu biểu của Đông Nam Á, khẳng định vị thế đặc biệt trong dòng chảy văn học khu vực.
THÔNG TIN SỰ KIỆN
14:00 – 16:15 | Ngày 20/11/2025
Hội trường 204, trụ sở Nguyễn Văn Tráng – Đại học Hoa Sen
Đăng ký tham gia: Tại đây
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HOA SEN – NƠI ĐÀO TẠO HÀNG ĐẦU VỀ KINH DOANH, QUẢN LÝ, CÔNG NGHỆ VÀ SÁNG TẠO
🔗 Fanpage: facebook.com/HoaSenUni
🔎 Tuyển sinh: tuyensinh.hoasen.edu.vn
Thực hiện: Thảo Bình
Phòng Marketing – Truyền thông